V sekci kontakty naleznete naše profesní profily a kontaktní údaje. Obraťte se na kteréhokoli člena týmu, který pracuje mezi Vámi požadovanými jazyky. Pokud potřebujete tlumočení v jazykových kombinacích, jež přímo nenabízíme, napište komukoli z nás a my Vám pošleme kontakt na jiného vhodného kolegu či kolegyni. Doporučujeme nenechávat objednávku tlumočení na poslední chvíli.
Ideální je pro nás komunikace e-mailem, protože když tlumočíme, nemůžeme zvednout telefon. Odpovíme Vám nejpozději do druhého dne. Pokud nás budete kontaktovat telefonicky, nebojte se záznamníků. Zavoláme zpět, jakmile to bude možné.
Tlumočení
Má-li být tlumočení kvalitní, tlumočník se na ně musí připravit. Můžete od nás očekávat, mimo jiné, následující dotazy:
- Jakého oboru a tématu se bude tlumočení týkat?
- V jakém formátu bude komunikace probíhat? (konference, vystoupení na pódiu, osobní setkání)
- Jakým posluchačům případně jaké protistraně budeme tlumočit?
- Bude se na jednání pracovat s písemnými dokumenty? (Pokud ano, budeme je potřebovat).
- Bude se navazovat na předchozí jednání? (Pokud ano, vyžádáme si další informace.)
- Očekává se při jednání vznik sporu?
- Používáte při svých jednáních zkratky, které nejsou běžně známy?
- Bude z jednání pořizován zvukový záznam?
Překlady
Dobrý překlad často vyžaduje operativní komunikaci mezi překladatelem a autorem nebo příjemcem textu. Přímý kontakt s překladatelem celý proces zrychlí, zjednoduší, zlevní a zkvalitní. Při zadávání překladu od nás můžete očekávat následující dotazy:
- Jak rozsáhlý text je (počet slov) a v jakém termínu potřebujete překlad?
- O jaký typ dokumentu se jedná (textový soubor, tabulka, prezentace)
- Jakého oboru a tématu se text týká?
- Jakému čtenáři je překlad určen?
- Bude překlad publikován?
- Jste zvyklí na specifickou terminologii?
- Jakým způsobem můžeme s Vámi během překladu text konzultovat?
Pokud se Vašeho překladu nemůžeme ujmout sami, rádi Vám bezplatně poskytneme kontakt na jiné vhodné kolegy či kolegyně překladatele nebo korektory.